-
1 Houdini
Houdini -
2 Houdini, Harry
(1874-1926) Гудини, ГарриНастоящее имя Эрих Вайс [Weiss, Ehrich]. Знаменитый иллюзионист-"эскапист" [escape artist]. Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т.п. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости, однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Создал "Общество американских фокусников" [Society of American Magicians]English-Russian dictionary of regional studies > Houdini, Harry
-
3 Houdini, Harry
[hu:ˊdi:nɪ] Гудини, Гарри (1874—1926), иллюзионист, прославился необычайной способностью избавляться от любых пут и оков (смирительных рубашек, цепей, наручников и т.п.)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Houdini, Harry
-
4 Houdini
-
5 Harry Houdini
имя собств. Гарри Гудини (амер. иллюзионист)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Harry Houdini
-
6 Davenport-trick
Трюк, с помощью которого человек освобождается от связывающих его канатов и веревок. Назван по имени двух американцев - братьев Давенпортов [Davenport Brothers], которые давали представления во многих городах Америки и уверяли наивных зрителей, что выбраться из пут и веревок им помогают потусторонние силы и духи. Их обман был раскрыт в 1865. Позднее умение освобождаться от цепей, наручников, из запертых помещений стал называться "эскапизмом" [escapism]. Невероятные трюки демонстрировал американцам великий "эскапист" Г. Гудини [ Houdini, Harry]English-Russian dictionary of regional studies > Davenport-trick
-
7 Doctorow, Edgar Laurence (E. L.)
(р. 1931) Доктороу, Эдгар ЛоренсПисатель. Вступил в литературу, опираясь на традиции социально-критического романа 30-40-х гг. Преподавал в Колледже Сары Лоренс [ Sarah Lawrence College] (1971-78) и Нью-Йоркском университете [ New York University] (1982). Среди его книг - роман о Великой депрессии [ Great Depression] "Добро пожаловать в тяжелые времена" ["Welcome to Hard Times"] (1960), "Книга Даниила" ["The Book of Daniel"] (1971), написанная в форме автобиографии молодого человека, родители которого казнены на электрическом стуле [ electric chair] - намек на дело Розенбергов [ Rosenberg Case]. Широкое признание получил после опубликования романа "Рэгтайм" ["Ragtime"] (1975) о жизни американского общества начала XX века, в котором вымышленные герои живут и действуют среди реальных знаменитостей - психолога Фрейда, иллюзиониста Г. Гудини [ Houdini, Harry], инженера Г. Форда [ Ford, Henry]. Среди других романов - "Гагарье озеро" ["Loon Lake"] (1980), "Из жизни поэтов" ["Lives of the Poets"] (1984), "Всемирная выставка" ["World's Fair"] (1985)English-Russian dictionary of regional studies > Doctorow, Edgar Laurence (E. L.)
-
8 Keaton, Buster
(1896-1966) Китон, БастерНастоящее имя - Джозеф Фрэнк Китон [Keaton, Joseph Frank]. Комедийный актер. Начал выступать на сцене с трех лет в составе "Трио Китонов" - семейного эстрадно-циркового номера, затем работал в группе цирковых актеров, возглавляемых фокусником Г. Гудини [ Houdini, Harry]. Его огромная популярность была основана на сочетании бесстрастной маски "человека с каменным лицом" [stony-faced] и мастерски исполняемых акробатических трюков. В игре Китона часто присутствовала тонкая и горькая ирония. Наибольших успехов добился в годы немого кино: "Три эпохи" ["The Three Ages"] (1923), "Наше гостеприимство" ["Our Hospitality"] (1923), "Шерлок-младший" ["Sherlock Junior"] (1924), "Генерал" ["The General"] (1926). С появлением звукового кино в творчестве Китона наступил кризис. Вновь появился на экране лишь в 50-е гг.: "Бульвар Сансет" ["Sunset Boulevard"] (1950), "Огни рампы" ["Limelight"] (1952). В 60-е гг. снялся в фильмах "Это безумный, безумный, безумный, безумный мир" ["It's a Mad, Mad, Mad, Mad World"] (1963), "Вечеринка в пижамах" ["Pajama Party"] (1964), "Путевой обходчик" ["The Railroader"] (1965), "Смешное происшествие на пути к форуму" ["A Funny Thing Happened on the Way to the Forum"] (1966)English-Russian dictionary of regional studies > Keaton, Buster
-
9 Leigh, Janet
(р. 1927) Ли, ДжанетНастоящее имя - Жанетт Моррисон [Morrison, Jeanette]. Актриса кино. Снималась в фильмах "Гудини" ["Houdini"] (1953), "Психоз" ["Psycho"] (1960), "Манчжурский кандидат" ["Manchurian Candidate"] (1962), "Пока, пташка" ["Bye Bye Birdie"] (1963) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Leigh, Janet
-
10 Weiss, Ehrich
English-Russian dictionary of regional studies > Weiss, Ehrich
-
11 Wisconsin
[wɪsˊkonsɪn] Висконсин, штат на Среднем Западе США < искажённое французами инд. слово неизвестного знач.>. Сокращение: *WI. Прозвища: «барсучий штат» [*Badger State], «молочная ферма Америки» [*America’s Dairyland], «игровая площадка Среднего Запада» [*Playground of the Middle West]. Житель штата: висконсинец [Wisconsinian]. Столица: г. Мадисон [Madison]. Девиз: «Вперёд!» [Forward]. Цветок: лесная фиалка [wood violet]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Птица: малиновка [robin I] Животное: барсук [badger] Дикое животное: белохвостый олень [*white-tailed deer] Домашнее животное: дойная корова [dairy cow] Рыба: щука-маскеланг [pike-muskellunge] Песня: «Вперёд, Висконсин!» [‘On, Wisconsin!’] Минерал: галенит [galena] Камень: красный гранит [red granite]. Площадь: 141062 кв. км (56,153 sq. mi.) — 26- е место. Население (1992): 5 млн. (18- е место). Крупнейшие города: Милуоки [Milwaukee], Мадисон [Madison]. Экономика. Основные отрасли: сервис, автомобилестроение, машиностроение, торговля, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство, туризм. Основная продукция: промышленное оборудование, автомобили, продовольствие (лидер по производству молока, сыра и молочных продуктов), электро- и электронное оборудование, металлоизделия, бумага, продукция полиграфической промышленности. Сельское хозяйство: животноводство молочного направления, кукуруза, бобовые, вишня, зелёный горошек, кормовые травы, овёс, клюква. Основная продукция: молоко, сыр, масло. Животноводство (1991): скота — 4 млн., свиней — 1,2 млн., овец — 105 тыс., птицы — 4,2 млн. Лесное хозяйство: клён, берёза, дуб, хвойные. Минералы: строительный и промышленный песок, гравий, известняк. Рыболовство (1992): на 5,9 млн. долл. История. Первым европейцем, увидевшим эти земли, был Жан Николе [Nicolet, Jean], прибывший в Зелёный залив [Green Bay] в 1634, за ним последовали французские миссионеры и скупщики пушнины. Территория перешла к Англии в 1763. После Войны за независимость Висконсин стал частью США, но англичане там ещё оставались до окончания войны 1812. Из американцев первыми сюда пришли рудокопы ( здесь были открыты залежи свинца), за ними фермеры. В 1836 стал территорией, в 1848 преобразован в штат. В 1851 началось строительство железных дорог для вывоза зерна и железной руды. Достопримечательности: старинный дом [Old Wade House] и Музей колёсного транспорта [Carriage Museum] в Гринбуше [Greenbush], вилла «Луи» [Villa Louis] и Прери-дю-Шьен [Prairie du Chien], Музей циркового искусства в Барабу [Circus World Museum, Baraboo], висконсинские лощины [Wisconsin Dells], полуостров округа Дор [Door County peninsula], национальные леса Чеквамегон [Chequamegon] и Николе [Nicolet]; более 8500 озёр, крупнейшее из которых Уиннибаго [Winnebago], привлекают любителей водного спорта и рыбной ловли; за пределами штата известны острова Апосл [Apostle Islands National Lakeshore] и заповедник ледникового периода [Ice Age National Scientific Reserve]. Знаменитые висконсинцы: Фербер, Эдна [*Ferber, Edna], писательница; Гудини, Гарри [*Houdini, Harry], иллюзионист, прославившийся искусством освобождения от цепей, оков и т. п.; Лунт, Альфред [*Lunt, Alfred], актёр; О’Киф, Джорджия [*O’Keefe, Georgia], художница; Трейси, Спенсер [*Tracy, Spencer], актёр; Веблен, Торстайн [Thorstein, Veblen], экономист; Уэллс, Орсон [*Welles, Orson], актёр и режиссёр; Уайлдер, Торнтон [*Wilder, Thornton], писатель и драматург; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор. Ассоциации: «край молочного животноводства» [*Dairyland], «благословенный край» [‘God’s Country’], привлекающий на отдых состоятельных американцев; Милуоки — крупнейший в США центр производства пиваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wisconsin
-
12 hip
Изображения Защищенный файл Houdini -
13 pic
1) Растровые изображения Файл изображения PIC2) Изображения Файл изображения QuickTime PICT3) Изображения Растровое изображение Houdini -
14 picnc
Изображения 3D-изображение Houdini -
15 do
I 1. [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done1) делать, выполнятьNo sooner said than done. — Сказано - сделано.
No sooner thought upon than done. — Задумано - сделано.
Syn:2) выполнять, осуществлять, исполнятьHave you done what I told you? — Ты сделал то, что я тебе сказал?
She did her best to win the race. — Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки.
I shall do my utmost to serve her. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть ей полезным.
3) поступать, делатьYou have but to say, and they will do. — Вы должны только сказать, а они сделают.
All human talent is a talent to do. ( Carlyle) — Самый большой талант человека - это способность трудиться.
That does / did it. разг. — Это (было) уже слишком.
Do as you would be done by. — Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
Syn:4) уст. совершать (грех, преступление)Syn:5) создавать, творитьSyn:6) разг. обманывать, надуватьI think you've been done. — Мне кажется, тебя обманули.
They did him out of his inheritance. — Они обманом отобрали у него наследство.
Syn:7) убирать, чистить, приводить в порядокThey do the kitchen and bathrooms every day. — Они убирают кухню и ванные комнаты каждый день.
He helped her do the dishes. — Он помог ей помыть посуду.
8) ( do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)She used to come twice a week to do for us. — Она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме.
Syn:9) готовить, жарить, тушитьI like my meat very well done. — Я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено.
The potatoes will be done in 10 minutes. — Картошка будет готова через 10 минут.
10) устраивать, приготовлять, организовывать11) приводить в порядок (лицо, волосы), украшатьShe wanted to do her face before the party. — Она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечеринку.
She has done the flowers at innumerable society dinners. — Она украшала цветами бесчисленное количество банкетов.
Syn:12) заниматься (какой-л. деятельностью или делом)A class of boys is doing arithmetic while another is doing Euclid. — Один класс мальчиков занимается арифметикой, другой - геометрией.
I cannot do this problem. — Я не могу решить эту задачу.
Show me how to do this sum. — Покажи мне, как решить эту арифметическую задачу.
14) играть, исполнять ( роль)15) разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)16) истощать, изнурятьdone to the wide / the world — побеждённый; потерпевший полную неудачу
At the end of the race they were pretty well done. — К концу гонки они были почти полностью измотаны.
Syn:17) избивать; убивать; уничтожатьto do for smb. — погубить кого-л.; убить кого-л.
He is done for. — С ним покончено.
It was the drink that did for him. — Его погубила выпивка.
I'll do you even if it's my last act in life. — Я разделаюсь с тобой, даже если это будет стоить мне жизни.
I told him I'd do him if I ever saw his face again. — Я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его.
Syn:18) проходить, проезжать ( определённое расстояние); достигать (какого-л. места)I did the four miles in less than twenty minutes. — Я преодолел четыре мили меньше чем за двадцать минут.
"That's a Rolls-Royce, isn't it?' 'Yes. It's practically new. Only done about a thousand." — "Это ведь Роллс-Ройс, правда?" - "Да. И практически новый. Прошёл всего тысячу".
Syn:19) разг. осматривать ( достопримечательности); посещать (в качестве туристов)During siesta the only activity comes from tourists "doing" St. Peter's, the Colosseum, and the Trevi Fountain. — Во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор Св. Петра, Колизей и фонтан Треви.
Last summer we did ten countries in three weeks. — Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели.
Syn:20) разг. отбывать ( тюремное наказание)He's done two terms in prison. — Он дважды сидел в тюрьме.
21) разг. обвинять, осуждатьHe did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder. — Он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве.
22) разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать23) австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадитьRight now I've done my money. — Я только что просадил все деньги.
25) ( do into) переводить ( на другой язык)26) обходиться, довольствоватьсяHe does with very little sleep. — Он может обходиться почти без сна.
"Is that a good living wage?" he asked her; and she answered that they could just do on it. — "Этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" - спросил он её. И она ответила, что его едва хватает на то, чтобы сводить концы с концами.
I could have done with a cuppa. — Я бы не отказался от чашки чая.
Syn:27) эвф. иметь половые сношенияSome service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her. (V. Canning) — Один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился.
28) процветать, преуспеватьShe's doing as well as can be expected. — Она живёт очень хорошо.
The farmers were doing badly. — У фермеров дела шли неважно.
Flowers will not do in this soil. — Цветы не будут расти на этой почве.
29) подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточнымHe will do for us. — Он нам подходит.
This sort of work won't do for him. — Эта работа ему не подойдёт.
It won't do to play all day. — Нельзя целый день играть.
This place would do me all right. — Это место меня полностью удовлетворяет.
This hat will do. — Эта шляпа подойдёт.
$ 20 will do. Thank you. — Двадцати долларов хватит. Спасибо.
Syn:30) причинять (ущерб, вред и т. п.)to do smb. harm — причинять кому-л. вред, вредить кому-л.
Sure he'll do the dear boy no harm. — Конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда.
31) приносить (пользу и т. п.)to do smb. good — приносить кому-л. пользу
A swim will do me good. — Мне будет полезно немного поплавать.
32) воздавать (должное, справедливость)to do smb. justice — воздавать должное, воздавать по заслугам
The book does him great credit. — Он может гордиться тем, что написал эту книгу.
I did a gipsy a good turn once. ( Marryat)— Однажды я оказал одному цыгану хорошую услугу.
34) (be / have done) заканчиватьHave / Be done! — Хватит! Довольно!
Nobody interrupted me till I was done. — Никто меня не перебивал до тех пор, пока я не закончил свой рассказ.
•- do away- do down
- do in
- do off
- do out
- do over
- do up••to do the business for smb. разг. — погубить кого-л.
to do one's business разг. — делать свои дела ( испражняться)
to do a disappearing act разг. — исчезнуть
to do it разг. — трахаться, совокупляться
done!, done with you! — ладно, по рукам!
What is done cannot be undone. посл. — Что сделано, то сделано.
to do to death разг. — убить
it is not done, it isn't done разг. — это запрещено обычаями, нормами морали; это недопустимо
- and have done with it 2. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) сущ.to have done it уст. — поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить
1) разг. вечеринка; мероприятиеChristmas "dos" are especially important. — Рождественские представления особенно важны.
Her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died. — Её семья каждый год устраивает вечер в день смерти её деда по матери.
Syn:2) преим. брит.; разг.а) мошенничество, обман, жульничествоSyn:б) бойSyn:3) разг.; эвф. фекалии, экскременты4) австрал.; новозел.; разг. успех5) = hairdo6) диал. суета, суматохаSyn:7) уст. долг; делоSyn:••II [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. diddo's and don'ts — нормы, правила (то, что можно делать и то, что нельзя)
1) вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклоненияI do not speak French. — Я не говорю по-французски.
He did not see me. — Он меня не видел.
Do not (don't) open the window. — Не открывай окно.
Do stop talking. — Замолчи же.
I did say so and I do say so now. — Я действительно так сказал и ещё раз это повторяю.
Well do I remember it. — Это я очень хорошо помню.
3) употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глаголаHe works as much as you do. — Он работает столько же, сколько и вы.
He likes bathing and so do I. — Он любит купаться, и я тоже.
III [dəu] = doh IV [duː] сокр. от dittoHe speaks as well as you do. — Он говорит так же хорошо, как и ты.
См. также в других словарях:
Houdini's Great Escape — Localisation Parc : Six Flags Great Adventure Zone : Fantasy Forest Lieu : Jackson Township (New Jersey) … Wikipédia en Français
Houdini (ajedrez) — Houdini es un motor de ajedrez UCI gratuito para Windows escrito por el belga Robert Houdart.[1] Está escrito en C++. Según el autor el nombre Houdini se debe a la tenacidad que tiene el programa y en su habilidad de defenderse testarudamente en… … Wikipedia Español
Houdini Le Grand Magicien — Titre original Houdini Titre québécois ? Réalisation George Marshall Acteurs principaux Tony Curtis Janet Leigh Torin Thatcher Scénario Philip Yordan d après l œuvre de Harold Kellock … Wikipédia en Français
Houdini le grand magicien — Tony Curtis et Janet Leigh sur le tournage du film Données clés … Wikipédia en Français
Houdini (disambiguation) — Houdini may refer to: *Harry Houdini (1874–1926), one of the most famous magicians, escapologists, and stunt performers of all time. *Wilmoth Houdini (1895–1973), Calypso musician. * Houdini (film), a 1953 biographical film about the life of the… … Wikipedia
Houdini (homonymie) — Houdini Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Harry Houdini, un célèbre prestidigitateur ; Houdini, un film (1953) de George Marshall ; Houdini, une plate forme d animation en image… … Wikipédia en Français
HOUDINI, HARRY — (originally Eric Weisz, 1874–1926), U.S. magician and escape artist. The grandson of a rabbi, Houdini was born in Budapest and taken to the United States, where his father became religious leader of a Jewish congregation in Appleton, Wisconsin.… … Encyclopedia of Judaism
Houdini (Schach) — Houdini von Robert Houdart (Belgien) ist eine spielstarke Computerschach Engine für Windows. Sie erschien erstmals am 15. Mai 2010 unter der Versionsnummer 1.0 und erreichte sofort sehr gute Platzierungen in Tests. Die Version 1.5a vom 15. Januar … Deutsch Wikipedia
Houdini (programme d'échecs) — Houdini Développeur Robert Houdart Dernière version 1.5a … Wikipédia en Français
Houdini — escape artist or other ingenious person, 1923, from Harry Houdini, professional name of U.S. escapist Erich Weiss (1874 1926) … Etymology dictionary
Houdini — (izg. houdȋni), Harry (1874 1926) DEFINICIJA američki mađioničar mađarskog podrijetla; svjetsku slavu stekao svojim spektakularnim predstavama oslobađanja iz raznih okova i smrtnih opasnosti … Hrvatski jezični portal